TOEIC L&R TEST: 900点超えへの道

TOEIC L&R TEST で念願の900点を突破するまでの道のりを綴っていきます

#34 料理の年代記

podcasters.spotify.com

 

いらっしゃいませ、皆さん。本日のエピソードは「Culinary Chronicles(料理の年代記)」です。今日は、日本の料理の職人技に迫っていきます。鋭い包丁、高品質な日本のキッチンナイフの世界に飛び込んでみましょう。また、日本のレストランの入口に飾られるプラスチック製の食品レプリカの世界にも触れていきます。

鋭い包丁、別名「包丁(ほうちょう)」は、世界一の地位を確立しています。プロのシェフたちに高い評価を受け、清潔で正確な切り身を作る能力が高く評価されています。この高い精度は、野菜、魚、お肉などの調理において重要です。特に、刺身を薄くスライスする繊細な技術に欠かせません。

これらのナイフは、日本の刀剣、刀(かたな)と同じ細部にまで気配りされています。一方の刃のみが鋳造され、研ぎ澄まされています。これにより、魚やキノコ、豆腐などの柔らかい食材でも、非常に正確な切断が可能です。

経験豊富なプロのシェフから情熱的な家庭料理の愛好家まで、これらの極めて鋭い包丁は必要不可欠な道具です。その品質の優れた点は、プロとアマチュアの両方に認識されています。

もし料理に興味を持つ外国人訪問者であれば、帰国時にホウチョウが素晴らしい思い出になるかもしれません。

少し視点を変えて、日本のレストラン文化の面白い側面、プラスチック食品レプリカについてお話ししましょう。アイスクリームパフェ、天ぷら、ラーメン丼、寿司などのリアルなモデルが、レストランの入口に飾られ、通行人を誘って楽しませています。

これらのレプリカは実にリアルで、本物と区別がつかないほどです。もし、これらの本物そっくりのレプリカをお探しであれば、浅草と上野の間に位置する合羽橋通りが最適です。

もともとはプロのシェフのためのスポットでしたが、合羽橋は今ではアマチュア料理家や観光客にも人気です。アイスクリームから寿司まで、これらのレプリカは目で楽しむ楽しいフィーストを提供し、皆さんに多様な日本の料理の世界を探求していただくきっかけとなっています。

本日の「Culinary Chronicles」は以上です。ホウチョウの職人技とプラスチック食品レプリカの興味深い世界を楽しんでいただけたら嬉しいです。次回まで、美味しい料理と日本の豊かな風味を楽しんでください!

 

 

 

Culinary Chronicles

 

 

Welcome to today's episode of "Culinary Chronicles." and we're diving into the world of Japanese culinary craftsmanship. Today, we're going to explore the art of crafting sharp hocho, high-quality Japanese kitchen knives, and take a look at the fascinating world of plastic food replicas that adorn restaurant entrances across Japan.

Sharp hocho, also known as kitchen knives, have earned their place as the best in the world. Highly esteemed by professional chefs, they are prized for their ability to create clean and precise cuts. This level of precision is crucial when it comes to preparing ingredients such as vegetables, fish, and meat, particularly for the delicate art of slicing sashimi.

These knives are crafted with the same attention to detail as traditional Japanese swords, or katana. They are meticulously forged and sharpened on only one side of the blade, allowing for exceptionally precise cutting of even the softest ingredients, like fish, mushrooms, and tofu.

Whether in the hands of seasoned restaurant chefs or enthusiastic home cooks, these extremely sharp knives are essential tools. Their unparalleled quality is recognized by both professionals and amateurs alike.

And if you're a foreign visitor to Japan with an interest in cooking, you might find a hocho to be the perfect memento to bring back home.

Shifting gears a bit, let's talk about an intriguing aspect of Japanese restaurant culture—plastic food replicas. These lifelike models of ice cream parfaits, tempura, ramen bowls, and sushi creations are often displayed at the entrances of restaurants, enticing passersby to step in and indulge.

It's truly remarkable how these replicas look so convincing that it's hard to believe they're not real. If you're on the lookout for these authentic-looking replicas, you'll find the best selection on Kappabashi Street, located between Tokyo's Asakusa and Ueno districts.

Originally a hotspot for professional chefs, Kappabashi's appeal has expanded to include amateur cooks and tourists. From ice cream to sushi, these replicas offer a delightful visual feast, inviting everyone to explore the diverse world of Japanese cuisine.

That's it for today's episode of "Culinary Chronicles." We hope you enjoyed this journey through the mastery of hocho craftsmanship and the intriguing world of plastic food replicas. Until next time, happy cooking and exploring the vibrant flavors of Japan!

#33 和牛と佃煮:日本の食文化の美味しい組み合わせ

podcasters.spotify.com

 

和牛は、日本で育てられる特別な品種の牛から得られる肉です。

和牛には、黒毛和種褐毛和種など、異なる種類があります。

これらの品種は、霜降りの肉を生産するために用いられます。

和牛の肉は、すき焼きやしゃぶしゃぶ、ステーキなどの料理で高く評価されています。

一般的に、和牛はかなり高価です。

日本国外では、「Wagyu(和牛)」という偽のラベルが価格を高めるために使われることがあります。

一方で、

佃煮は、江戸時代に価格が手頃で保存性が良いため、庶民の間で広まった食べ物です。

佃煮は保存食の一種です。

砂糖、醤油、みりんを使ったタレに、ほとんどの液体が蒸発するまでゆっくりと煮詰められます。

このタレが甘くてしょっぱい味わいを生み出します。

佃煮は小魚、小さな貝、野菜、そして昆布などの海藻を使って作ることができます。

 

 

 

 

This is a HOSHINOYA MADE IN JAPAN Radio. episode 33, "Wagyu and Tsukudani: Delicious Pairings in Japanese Cuisine".

 

Wagyu beef comes from a special breed of cattle that's raised in Japan.

There are different types of Wagyu breeds, like Black-haired and Brown-haired.

These breeds are used to produce marbled meat.

Wagyu beef is highly prized for dishes like sukiyaki, shabu-shabu, and steak.

Generally, Wagyu beef is quite expensive.

In countries outside of Japan, a fake label "Wagyu" is sometimes used to inflate prices.

On the other hand,

Tsukudani is a food that spread among commoners in Edo due to its affordability and good shelf life.

Tsukudani is a type of preserved food.

It's slowly simmered in a sauce made from sugar, soy sauce, and mirin until most of the liquid evaporates.

The sauce gives it a sweet and salty taste.

Tsukudani can be made with small fish, tiny shellfish, vegetables, and seaweed like kelp.

 

That's all for today.

please, follow the HOSHINOYA MADE IN JAPAN Radil.

See you soon.



#32 カレーライスの魅力:日本の国民的な味覚

podcasters.spotify.com

 

カレーライスの魅力:日本の国民的な味覚

 

日本で最も人気のある料理の一つはカレーライスです。英語では「curry rice」、「curry over rice」、または「curry and rice」と呼ばれます。カレーソースにはしばしば玉ねぎ、人参、じゃがいもなどの野菜が含まれています。牛肉、豚肉、鶏肉、ホタテ、エビ、その他のシーフードも追加されることがあります。英国はインドからカレーを取り入れ、それを日本に紹介しました。インドやネパールからの他の種類のカレーも後にやってきました。 「カレーライス」は、レストランで提供されるようになった1960年代に人気となりました。メーカーは家庭で調理するための基本的なソース、またはルーも生産し始めました。インスタントカレールーは、他の日本料理よりも簡単に調理できる料理となりました。カレーライスに添えられる調味料には福神漬けやラッキョウがあります。福神漬けは、大豆ソース、みりん、砂糖で漬け込んだ七種類の野菜の混合物です。ラッキョウは、甘みのある酢漬けの一種です。今日、カレーは子供から大人まで幅広い人々に人気があり、特に男性の間で国民的なメニューの一部となっています。カレーパウダーの消費量において、日本はインドに次ぐ2位の国となっています。

 

The Appeal of Curry Rice: Japan's National Taste

 

 

Hey there, welcome to another episode of HOSHINOYA MADE IN JAPAN Radio! Today's show is all about the awesome world of curry rice, a true favorite here in Japan.

So, let's dive into the curry goodness. Imagine a plate of rice covered in this amazing curry sauce. In simple terms, it's often called "curry rice," "curry over rice," or "curry and rice" in English.

Now, what's in this magic sauce? Well, it's usually loaded with veggies like onions, carrots, and potatoes. And guess what? You can toss in beef, pork, chicken, scallops, shrimp - you name it, for some extra flavor.

History time: the British got curry from India and shared it with Japan. Later on, we also got different kinds of curry from India and Nepal, making our curry game strong.

Fast forward to the 1960s, that's when curry rice really hit the scene. Restaurants started serving it up, and even manufacturers started making the basic curry sauce, or roux, so you could enjoy it at home. Quick and easy curry, anyone?

Now, let's talk about those tasty extras. Ever heard of fukujinzuke and rakkyo? They're like curry's best friends. Fukujinzuke is a mix of seven veggies soaked in soy sauce, mirin, and sugar. Rakkyo is like a scallion soaked in sweet vinegar. These little flavor bombs are perfect with curry rice.

And curry is a total crowd-pleaser! Kids, adults - everyone loves it. It's like a superstar on the menu, especially for the guys out there.

And guess what? In the curry powder world, Japan is right behind India in second place.

So, that's the scoop on curry rice, a dish that's more than just food - it's a national treasure. Thanks for tuning in to HOSHINOYA MADE IN JAPAN Radio!

31 パンチラという贈り物

podcasters.spotify.com

 

幸運にも、いたずらな風がスカートをめくってくれたり、ふと上を見るとベランダで洗濯物を干している女性のパンツが見えることがある。

日本ではこれを「パンチラ」という。

パンチラは最高のギフトである。

私の人生に起こった嬉しい出来事、サプライズな出来事を思い出してみる。パンチラほど衝撃と嬉しさが重なり合って感動を呼び起こすものは無い。

 

パンチラは不意に起こるでだから良いのだ。私自身もパンツを拝めるなんて全く期待していないし、女性もそれを見せるつもりは全くない。

いくつもの偶然が相まって奇跡が起こるのだ。

男性ならわかると思うが「どうぞ、見て下さい」という状態で見るパンツの価値は著しく下がるのだ。(それでも嬉しいが)

一流のボクサーも言っているじゃないですか?

「来ると分かっているパンチは当たっても問題ない。見えないところからもらったパンチは絶望的に効く」と(一流のボクサーとパンチラを一緒にするな)

 

さらにパンチラを儚くしているのはじっくり見れないことだ。

パンチラという幸運に巡り会えたとしても、男性はそれをじっくり見つめるわけにはいかない。断腸の思いですぐさま目を逸らし「見えてませんでしたよ」という態度を作らなくてはいけない。そして、想像の中、一瞬で目に焼き付けたパンツを必死で思い出すのだ。

 

 

Sometimes, luckily, the mischievous wind flips up skirts, or when you suddenly look up, you might catch a peek of a woman's underwear while she's hanging laundry on the balcony.

In Japan, they call this "panchira."

Panchira is like the ultimate gift.

Think about happy moments, surprises in my life. Nothing combines shock and joy quite like panchira does.

The beauty of panchira is that it happens unexpectedly. I'm not at all expecting to catch a glimpse of someone's panties, and women surely aren't planning to show them.

It's a series of coincidences that come together and create a miracle.

If you're a guy, you'd get it – the value of seeing panties drops significantly when you see them in a "please, have a look" situation. (Still makes you happy though.)

Even top boxers say it, right?

"You can take a punch you know is coming. It's the ones you don't see that hit you the hardest." (Don't mix top boxers and panchira, though.)

What adds to the fleeting allure of panchira is that you can't stare at it for long.

Even if you come across this lucky sight, guys can't just gaze at it. You have to immediately look away, put on the "didn't see a thing" attitude, and then desperately try to remember the panties you briefly burned into your memory.

#30 ラーメン:日本の魂を受け継ぐ麺の調和

podcasters.spotify.com

 

ラーメンは、中国風の小麦麺をベースにした日本版の料理です。しかしながら、ラーメンは日本の文化にしっかりと根付いた日本の食事です。この非常に人気のある日本の麺料理はさまざまなバリエーションがあります。スープは鶏肉や豚肉の出汁をベースにしており、昆布や鰹節、椎茸、玉ねぎ、味噌、醤油、塩などが使われています。麺は細いもの、太いもの、ねじれたもの、まっすぐなものなどがあります。ラーメンの一杯には、魚のすり身を使った魚肉ケーキ(かまぼこ)、乾燥海苔(のり)、漬け竹の子(めんま)、そしてトップにはスライスしたローストポークが添えられることがあります。シンプルな醤油味のラーメンとしては、東京ラーメンがよく知られています。九州は豚骨スープを使用したとんこつラーメンで知られており、北海道は味噌ラーメンが特徴です。日本国内外のさまざまな好みに合わせて新しいタイプのラーメンが創造されています。この進化は終わりを知りません。ラーメン職人たちはラーメンを「ボウルでのフルコースメール」と呼び、大変な注意と熱意を持ってラーメンを作り上げています。最近では、麺を食べる前にソースにつけて食べることが人気となっています。

 

 

 

 

 

This is a HOSHINOYA MADE IN JAPAN Radio. episode 30, "Ramen: The Harmony of Noodles That Embodies Japan's Spirit".

 

 

Ramen is a Japanese version of Chinese-style wheat noodles. However, ramen is a Japanese meal, firmly rooted in Japanese culture. This highly popular Japanese noodle dish comes in many varieties. The broth can be made from chicken or pork stock, with kelp (kombu), bonito flakes (katsuobushi), a kind of mushroom (shiitake), onions, miso, soy sauce and salt. The noodles can be thin, thick, twisted or straight. A bowl of ramen may be served with a slice of fish cake (kamaboko), dried laver (nori), pickled bamboo shoot (menma) and a slice of roast pork on top. For simple shoyu-flavor ramen, Tokyo ramen is well known. Kyushu is known for its tonkotsu ramen, which uses pork-bone broth. Hokkaido is known for its miso ramen. Many new types of ramen are being created to match different tastes in Japan and abroad. This evolution knows no end.Ramen cooks refer to ramen as “a full course meal in a bowl” and create ramen with great care and enthusiasm. Recently, dipping the noodles in a sauce before eating them has become popular.

#29 やる気がない時の不思議な集中力とその真相

podcasters.spotify.com

 

やらなきゃいけないことをやりたくないとって、他のことをめちゃくちゃ集中してできるよね?

 

あの集中力ってなんなの?

 

例えば英語の勉強をしなくてはいけないのに、そんなに気が乗っていない。ちょっとだけのつもりで特に興味のないYouTubeを6時間ぶっ通しで見たりできる。

 

理由は明らかに英語の勉強からの逃避で、めちゃくちゃ集中して見ていたYouTubeの内容も後からは思い出せない。YouTubeが見たかったわけではないからね。英語の勉強がしたくなかっただけなんだ。

 

This is a HOSHINOYA MADE IN JAPAN Radio. episode 29, "The Curious Intensity When Avoiding Tasks: Exploring the Nature of Focus".

 

You know, when you've got stuff you're supposed to do but you just don't feel like doing it, you end up super focused on other things, right?

What's up with that kind of focus though?

Like, take studying English for instance. You know you gotta do it, but you're not really in the mood. So, you end up watching random YouTube videos for like six straight hours, even if you're not all that interested in them.

It's clearly just avoiding the English study, and looking back, you can't even remember what those YouTube videos were about. It's not like you actually wanted to watch YouTube. It's just that you didn't want to study English.

#28 おせち料理の象徴的な意味と伝統:新年の特別な味わい

 

 

 podcasters.spotify.com

 

 

 

おせち料理は新年を祝うために用意される特別な料理です。元々、大晦日(おみそか)に準備されました。そのため、新年の最初の3日間は誰も料理に時間をかける必要はありませんでした。各料理には象徴的な意味があります。その意味は外見に基づくものもあれば、言葉の音に基づくものもあります。塩漬けの鱈子(かずのこ)は繁栄と多くの子供を表しています。煮て甘くした黒大豆(くろまめ)は、人々が一生懸命働けるように健康な体を築くと言われています。真面二等六(まめにはたらく)は「一生懸命働く」を意味します。栗金団は栗とさつまいもで作られる甘いお菓子です。その鮮やかな黄色は富を象徴しています。昆布巻きは喜ぶことを示し、「喜ぶ」や「満足する」という意味を持っています。赤と白で色付けされた蒲鉾は、新年の初日の昇る太陽を表しています。鯛は「おめでたい」を暗示しています。おせち料理は作るのに時間がかかります。今では多くの家庭がアイテムを注文したり、デパートで購入したりしています。一部の家庭はお気に入りの料理を選んで他の料理をスキップすることもあります。それでもなお、多くの日本人は「おせち」と聞いただけで気分が明るくなるでしょう。

 

 

This is a HOSHINOYA MADE IN JAPAN Radio. episode 28, "Savoring Symbolism and Tradition: Osechi Ryori, the Special Taste of New Year".

 

 

 

Osechi ryori is special dishes prepared to celebrate the New Year. Originally it was prepared by New Year’s Eve(Omisoka). Therefore, no one had to spend time cooking during the first three days of the New Year. Each of the foods has some symbolic meaning. Some meanings are based on appearance and some are based on the sound of the word. Salted herring roe (kazunoko) represents prosperity and many children. Boiled and sweetened black soybeans (kuromame) are said to build a healthy body so that a person can work hard. Mamenihataraku means “work hard.” Kurikinton is a sweet confection made of chestnuts and sweet potato. Its bright yellow color symbolizes wealth. Fish rolled in kelp (kobumaki) suggests yorokobu, meaning “happiness” or “being pleased.” Steamed fish cake (kamaboko) colored red and white represents the rising sun of New Year’s Day. Seabream (tai) suggests omedetai, meaning “congratulations.” Osechi ryori is time-consuming to make. Now many families order the items or buy them at a department store. Some families select only a few favorites and skip the others. Nonetheless, even now, the spirits of many Japanese brighten when they hear “osechi” mentioned.