TOEIC L&R TEST: 900点超えへの道

TOEIC L&R TEST で念願の900点を突破するまでの道のりを綴っていきます

#14 PLANT-BASED 'EELS' GO ON SALE IN JAPAN

podcasters.spotify.com

 

日本の日清食品ホールディングスは、植物由来の原料だけを使ったうなぎのかば焼きの代替食品を開発しました。使われているのは大豆たんぱくと植物油脂です。
この商品は(本物の)うなぎのかば焼きに似せるため、白身の部分と皮、それにこの2つをつなぐ組織の3層(生地)になっていて、表面は火であぶってこげ目をつけています。このメーカーは火曜日(7月18日)、このうなぎの代替食品を1セット1500円、10ドル余りで販売しました。
夏にうなぎのかば焼きを食べるのは古くからの日本の習慣で、暑気払いとスタミナをつけるのに良いとされています。しかし、うなぎの漁獲量が減る一方、海外での需要が伸びていることから、うなぎの値段は高騰し、それが日清食品に独自の商品開発を促しました。
専門家は、肉や魚介類に代わる植物由来の代替食品の世界市場は、今後拡大するだろうと予想しています。ある民間シンクタンクの調査によりますと、2021年には4800億円以上、35億ドル余りの規模の代替食品が出荷されたということです。

 


This is a HOSHINOYA MADE IN JAPAN Radio. Episode 14; PLANT-BASED 'EELS' GO ON SALE IN JAPAN.

Wellcome to the HOSHINOYA MADE IN JAPAN Radio. Today I would like to talk about PLANT-BASED 'EELS' GO ON SALE IN JAPAN.

 

 

Japan's Nissin Foods Holdings is coming up with a substitute for grilled eels made with only plant-based ingredients. These include soy protein and vegetable oil.

The product has three layers to mimic an eel's white meat, skin, and connecting tissue. It's grilled over a fire to brown its surface.
The firm started selling its eel alternative for 1,500 yen per set, or a little over 10 dollars, on July 18.

Eating grilled eels is a long-standing summer tradition in Japan. It's said to bring relief from the heat and build stamina.
But eel prices are surging, as catches have dropped while overseas demand has grown. This prompted Nissin Foods to develop its version.

Analysts expect the global market for plant-based substitutes for meat and seafood to grow.
One private think tank estimates over 480 billion yen, or over 3.5 billion dollars, worth of the food was shipped in 2021.

 

That's all for today.

Please follow the HOSHINOYA MADE IN JAPAN Radio.

See you soon.